This essay explores the concept of cultural appropriation in a globalized world, examining its various forms, its impact on marginalized communities, and the power dynamics between local and global voices.
This article focuses on Dutch vocabulary changes that are brought on by inter-cultural contact as a result of globalization. The superdiverse population of the Netherlands is raising awareness for racist Dutch vocabulary.
Chinese Indonesians experience a kind of constant identity crisis, not knowing whether they belong to Chinese or Indonesian society. This article explores how they strike a delicate balance in the in-between.
Offline linguistic landscapes hide a lot that only becomes overt when one traces these landscapes to their online extensions. It is by this move that we begin to get a grasp of the real complexity of "local" phenomena in a superdiverse world.
Chinglish and Greeklish are taken over. This paper argues that in times cultural globalization, English becomes localized and gradually integrated into local communities due to the development of information technology.